В начале 2000-х главным тренером донецкого «Шахтёра» был известный немецкий специалист, в прошлом выдающийся игрок сборной ФРГ Бернд Шустер. С ним связано немало историй. Сегодня об одной из них.
Как и полагается, Шустеру нашли переводчика. Человека средних лет, абсолютно неспортивного, но с прекрасным знанием немецкого. Пришёл Шустер в «Шахтёр» по лету 2003 года, как раз в период предсезонной подготовки, а это – большая тренировочная работа. Да ко всему, тренер новый, пытается донести до игроков свою футбольную философию, как правильно выполнять упражнения и прочие тонкости. Как сами понимаете, делать это приходится через переводчика.
Где-то через месяц Шустера начали терзать смутные сомнения – а верно ли переводчик доводит до футболистов то, что говорит главный тренер? Ведь для того, чтобы передать с немецкого на русский слова тренера, нужно знать термины как на одном, так и на другом языке. Причём, не из словаря, а живые, которые в ходу у футболистов. В нашем случае – немецких и русских.
Когда Шустера осенила мысль, что переводчик просто таки напросто не владеет терминологией, он обратился к начальнику международного отдела клуба Сергею Петровичу Бурлаке. Кстати, с началом боевых действий в 2014 году, связь с ним у меня потерялась. Может сейчас он или кто-то, знающий где и что сейчас Петрович, прочтёт эту байку и свяжется с редакцией «За Футбол!».
Так вот. Бурлака на просьбу Шустера найти переводчика, который владеет футбольной терминологией, ответил с юмором, как умеет это делать Петрович: «Гер Шустер, у нас традиционно после окончания школы пацан идёт либо в футбол, либо учебники под мышку и на иняз. А два в одном – не бывает».
И всё же Шустеру нашли переводчика, Сергея. Фамилию уж позабыл. Молодой, спортивный парень, который, по-моему, ещё и большим теннисом увлекался. Так он до ухода Шустера из «Шахтёра» и проработал у него переводчиком.



